NO agency fee for parents/students. Free & unlimited replacement service. Satisfaction guaranteed
search tutor on on9class
SUBJECTS

Mujeres en la Historia de China: CAI WEN YI


Poeta y compositora de la dinastía Han del Este con una extraordinaria memoria y una vida personal azarosa, que reescribió de memoria 400 libros clásicos y compuso numerosas obras propias. Como muchas heroínas, es motivo de inspiración en óperas y novelas de China.

Cai Wen Yi o Cai Wenji (174-239), es el seudónimo de Cai Yan, la hija del gran maestro Cai Yong, encargado de los clásicos confucianos en la academia imperial. Aprendió a leer y a escribir a muy temprana edad y estudió con su padre literatura, música, astronomía y matemáticas.

Al llegar a la adolescencia era una joven culta, sensible y afectuosa. Conocía bien los clásicos y tocaba varios instrumentos musicales. Ella y un talentoso estudiante, el joven artista Wei Chong Dao,  alumno de su padre y famoso en la academia  por su precoz talento como poeta, escritor y músico, se enamoraron. Los jóvenes compartían una gran sensibilidad y gusto por la música y la literatura. Al cumplir  ella  los 18 años (algunos aseguran que fue a los 15) contrajeron matrimonio y partieron juntos a la ciudad de los padres de Wei. En la tradición china las mujeres dejan el hogar paterno para vivir con la familia de su esposo. Pero poco después Wei enfermó repentinamente y pese a los esfuerzos de su familia y de la joven por aliviar sus males, el muchacho siguió empeorando y a pocas semanas de la boda, murió.

Cansada y abatida, la joven decidió volver a casa de sus padres en Yu, distrito de la ciudad de Chenliu, en la histórica provincia de Henan, una de las cuatro capitales de la antigua civilización China.

Entre 192 y 194, guerreros Chiongnú –tribus nómadas de los territorios que hoy ocupa Mongolia— atacaban constantemente Henan. En uno de estos ataques, Cai Wen Yi fue capturada y forzada a marchar a pie hacia las tierras del norte junto con miles de prisioneros. Por su juventud, belleza y modales refinados, fue entregada a Liu Bao, “Sabio Príncipe del Ala Izquierda” o “Tuqui” --títulos del heredero al trono en las tribus Chiongnú (pinyin: Xiōngnú)--, quien la convirtió en una de sus esposas y tuvo con ella dos hijos varones.

Durante su cautiverio, la joven compuso los “Dieciocho Cantos de una Flauta Nómada” y numerosos poemas sobre la muerte de su primer esposo, su captura, la difícil marcha por las estepas y la vida en las tribus nómadas, algunos de los cuales se hicieron muy populares en su época, como “los poemas del luto y la indignación”.

Doce años después, el terrateniente y jefe militar Cao Cao reunificó el norte China y asumió el control del país. Cao Cao era ex alumno de Cai Yong en la academia y al enterarse del secuestro envió, en nombre de su maestro, a un mensajero llevando 50 kilos de oro y piezas de jade para pagar por la liberación de la joven Cai, quien no solo era la última descendiente en la línea de su clan pero además una de las que mejor conocía el acervo literario encargado a su padre.

Liu Bao aceptó el pago y la dejó libre, pero retuvo a sus hijos, sumando así dos nuevas pérdidas en la vida afectiva de la joven. Al regresar a casa de sus padres, la encontró casi destruida por efectos de las guerras y los saqueos y comentó con gran pesar, en una conversación con Cao Cao, que la colección de libros clásicos de la biblioteca se había perdido casi toda. Él le preguntó si recordaba alguno de los libros que faltaban y ella le respondió:

"Había cerca de cuatro mil libros en la biblioteca personal de mi padre y sólo muy pocos han sobrevivido, pero recuerdo el contenido completo de cuatrocientos de estos libros". Sorprendido pero encantado con la respuesta, Cao Cao le propuso que se dedicara a reescribir todas las obras que recordara. Y así lo hizo.

Años después, cuando varias de las obras de la biblioteca del maestro Cai Yong se recuperaron, los bibliotecarios encontraron que el contenido de los libros reescritos por su hija era casi idéntico al de las ediciones originales. Cai Wen Yi escribió además una serie de poemas sobre su liberación y publicó dos poemas largos sobre su cautiverio, escritos en cinco caracteres pareados, que marcaron el inicio de un nuevo estilo en la antigua poesía China.

Cai se caso por tercera vez  con un oficial del gobierno de Cao Cao, el cual fue tiempo después condenado a la pena capital por un crimen y luego perdonado por Cao Cao tras los ruegos de Cai.

Su historia se recuerda en varias obras de teatro y óperas como la del famoso dramaturgo Guo Moruo (1892-1978), que sigue representándose hasta hoy.  Su tumba puede visitarse en Lantian, provincia de Shaanxi. En 1991, se abrió un salón conmemorativo en honor a ella con 130 piezas de antigüedades relacionadas con su vida y su obra.

A continuación su famoso "Poema de la Tristeza y la Rabia"

漢 季 失 權 時 , 董 卓 亂 天 常 ,

志 欲 圖 篡 弒 , 先 害 諸 賢 良 。

逼 迫 遷 舊 邦 , 擁 主 以 自 強 。

海 內 興 義 師 , 欲 共 討 不 詳 。

卓 眾 來 東 下 , 金 甲 耀 日 光 。

平 土 人 脆 弱 , 來 兵 皆 胡 羌 。

獵 野 圍 城 邑 , 所 向 悉 破 亡 。

斬 截 無 孑 遺 , 尸 骸 相 撐 拒 。

馬 邊 懸 男 頭 , 馬 后 載 婦 女 。

長 驅 西 入 關 , 迥 路 險 且 阻 。

不 顧 邈 冥 冥 , 肝 脾 為 腐 爛 。

所 略 有 万 計 , 不 得 令 囤 聚 。

或 有 骨 肉 俱 , 欲 言 不 敢 語 。

失 意 几 微 間 , 輒 言 斃 降 虜 ,

要 當 以 亭 刃 , 我 曹 不 活 汝 。

豈 敢 惜 性 命 , 不 堪 其 詈 罵 。

或 便 加 棰 杖 , 毒 痛 參 并 下 。

旦 則 號 泣 行 , 夜 則 悲 吟 坐 ,

欲 死 不 能 得 , 欲 生 無 一 可 。

彼 蒼 者 何 辜 , 乃 遭 此 厄 禍 。

邊 荒 与 華 异 , 人 俗 少 義 理 。

處 所 多 霜 雪 , 胡 風 春 夏 起 ,

翩 翩 吹 我 衣 , 肅 肅 入 我 耳 。

感 時 念 父 母 , 哀 嘆 無 終 已 。

有 客 從 外 來 , 聞 之 常 歡 喜 。

迎 問 其 消 息 , 輒 复 非 鄉 里 。

邂 逅 繳 時 愿 , 骨 肉 來 迎 己 。

己 得 自 解 免 , 當 复 棄 儿 子 。

天 屬 綴 人 心 , 念 別 無 會 期 。

存 亡 永 乖 隔 , 不 忍 与 之 辭 。

儿 前 抱 我 頸 , 問 母 欲 何 之 ,

人 言 母 當 去 , 豈 复 有 還 時 ,

阿 母 常 仁 惻 , 今 何 更 不 慈 ,

我 尚 未 成 人 , 奈 何 不 顧 思 。

見 此 崩 五 內 , 恍 惚 生 狂 痴 。

號 泣 手 撫 摩 , 當 發 复 回 疑 。

兼 有 同 時 輩 , 相 送 告 离 別 。

慕 我 獨 得 歸 , 哀 叫 聲 摧 裂 。

馬 為 立 踟 躕 , 車 為 不 轉 轍 。

觀 著 皆 噓 欷 , 行 路 亦 嗚 咽 。

去 去 割 情 戀 , 遄 征 日 遐 邁 。

悠 悠 三 千 里 , 何 時 复 交 會 。

念 我 出 腹 子 , 胸 臆 為 摧 敗 。

既 至 家 人 盡 , 又 复 無 中 外 。

城 郭 為 山 林 , 庭 宇 生 荊 艾 。

白 骨 不 知 誰 , 從 橫 莫 覆 蓋 。

出 門 無 人 聲 , 豺 狼 號 且 吠 。

煢 煢 對 孤 景 , 怛 吒 糜 肝 肺 。

登 高 遠 眺 望 , 魂 神 忽 飛 逝 。

奄 若 壽 命 盡 , 旁 人 相 寬 大 。

為 复 強 視 息 , 雖 生 何 聊 賴 。

托 命 于 新 人 , 竭 心 自 勖 歷 。

流 离 成 鄙 賤 , 常 恐 复 捐 廢 。

人 生 几 何 時 , 怀 憂 終 年 歲 。

 

The above article is written by Native English Tutor Wonderland. No copyright infringement is allowed. Please respect copyright and show the URL and source of the article if you want to make use of the above article. Thanks

I am looking for English tutor.

I am looking for Mandarin tutor.

I am looking for French tutor.

I am looking for Spanish tutor.

I am looking for German tutor.

I am looking for Italian tutor.

I am looking for Korean tutor.

I am looking for Japanese tutor.



english tutor,english teacher, native english tutor,native english teacher,native speaker,native teacher,native tutor,english speaker,english speaking,learn english,private english tutor,net teacher,english speaking,外籍導師,外籍老師,英文老師,英語老師,英語會話,英文會話,學英文,補英文,英文補習 english tutor,english teacher,private english tutor,private english teacher,english speaker,net tutor,net teacher,english tutoring,native english tutor,native english teacher,private tutor,private teacher,native speaker,native english speaker,english speaking,learn english,learning english,english phonics,english playgroup,business english,外籍導師,外籍老師,外籍英文老師,外籍英語老師,西人英語,學英文,學英語,英文會話,英語會話,補習英文,補英文,英文老師,英語老師,英語導師