NO agency fee for parents/students. Free & unlimited replacement service. Satisfaction guaranteed
search tutor on on9class
SUBJECTS

Mujeres en la historia de China: La Dama de CHU MU


El primer poema escrito por una mujer del que se tiene registro en China es el de una muchacha patriota que cogió camino para defender a su pueblo, siete siglos antes de nuestra era. 

La dama de CHU MU, YU MU o XU MU, según la pronunciación que se elija, era una joven noble del clan Yi, en el estado de WEI. La casaron con MU, jefe del estado de XU, quien usaba un título equivalente al de duque o conde en la jerarquía occidental. Por eso en las traducciones la llaman la duquesa o condesa de XU MU. No he encontrado su nombre de soltera.

Sus primeros escritos son añoranzas por el hogar materno y su pueblo natal, de donde la alejaron para vivir con su nueva familia. Nada que le diera fama ni, mucho menos, fortuna. Hasta que un día, la mujer cogió camino de regreso a su casa para defender a su pueblo que, por entonces, estaba bajo el ataque del pueblo DI y escribió el poema “DE PRISA” que iba recitando mientras avanzaba entre la gente que encontraba a su paso, instándolos a respaldar su causa.

Al enterarse MU del viaje de su esposa, envió a emisarios de la nobleza para convencerla de volver. Pero la mujer era imparable. Siguió avanzando y arengando gentes hasta reunirse con su familia y defender con ellos a su pueblo. 

Empatía y admiración causaron la muchacha y su poema entre los vecinos, puesto que muchos, siguiendo su llamado, fueron en ayuda de los pobladores de WEI. Al terminar los ataques, todos honraron y veneraron la obra y valor de “la dama de Xu Mu”. 

Y de esa manera CHU MU entró en la historia. Para su suerte, vivió en el período de la “Primavera y Otoño”. El primer florecimiento cultural, religioso y filosófico de China y el primer esfuerzo —conocido— por acopiar y registrar los 2 mil años de historia que para entonces —hace ya más de 2 mil años— tenía la civilización china. 

Les paso un fragmento de su poema. Traducción poco fiel, pues del chino antiguo al inglés moderno, y de mi casi buen inglés al español hay una muralla china de distancia. Pero aquí va: 

En ruedas veloces, a trote de caballo
Hacia la tierra de Wei, con mi hermano vuelvo
Largo, largo el camino, el coche avanzando
A mi natal Caoyi, emprendo el regreso
Los nobles que me siguen, en viaje tan largo 
No logran aún, detener mi empeño.

The above article is written by Native English Tutor Wonderland. No copyright infringement is allowed. Please respect copyright and show the URL and source of the article if you want to make use of the above article. Thanks

I am looking for English tutor.

I am looking for Mandarin tutor.

I am looking for French tutor.

I am looking for Spanish tutor.

I am looking for German tutor.

I am looking for Italian tutor.

I am looking for Korean tutor.

I am looking for Japanese tutor.



english tutor,english teacher, native english tutor,native english teacher,native speaker,native teacher,native tutor,english speaker,english speaking,learn english,private english tutor,net teacher,english speaking,外籍導師,外籍老師,英文老師,英語老師,英語會話,英文會話,學英文,補英文,英文補習 english tutor,english teacher,private english tutor,private english teacher,english speaker,net tutor,net teacher,english tutoring,native english tutor,native english teacher,private tutor,private teacher,native speaker,native english speaker,english speaking,learn english,learning english,english phonics,english playgroup,business english,外籍導師,外籍老師,外籍英文老師,外籍英語老師,西人英語,學英文,學英語,英文會話,英語會話,補習英文,補英文,英文老師,英語老師,英語導師